1 00:00:00,000 --> 00:00:03,000 Перевод: padavan 2 00:00:03,001 --> 00:00:06,001 Тайминг: jk 3 00:01:39,015 --> 00:01:41,352 Ах - ха! Выпьем за мою победу! 4 00:01:43,103 --> 00:01:47,024 Ты слишком отвлекся. У тебя еще будет время попраздновать. 5 00:01:48,984 --> 00:01:49,944 Ты избавился от них? 6 00:01:51,653 --> 00:01:52,113 Да. 7 00:01:54,155 --> 00:01:56,450 Однако дождь почти закончился. 8 00:01:57,367 --> 00:02:00,121 Почему бы тебе наконец не закончить эту дурацкую гонку? 9 00:02:02,080 --> 00:02:03,040 Отлично! 10 00:02:05,834 --> 00:02:07,753 Пора действовать! 11 00:02:29,107 --> 00:02:30,985 Это наверху? 12 00:02:31,234 --> 00:02:31,777 Да. 13 00:02:32,319 --> 00:02:35,740 Блин, какая длинная лестница. 14 00:02:36,364 --> 00:02:39,285 Ее называют лестницей отчаяния. 15 00:02:40,785 --> 00:02:41,787 Посмотрим... 16 00:02:42,370 --> 00:02:43,289 Да я поднимусь по ней даже без остановок. 17 00:02:51,838 --> 00:02:54,133 Что..? Да ты наверное шутишь. 18 00:02:54,841 --> 00:02:57,345 Насколько он вынослив..? 19 00:03:05,894 --> 00:03:06,270 Босс. 20 00:03:08,563 --> 00:03:10,775 Идате поднимается к храму Модороки. 21 00:03:11,483 --> 00:03:14,570 Как вы и говорили, Босс. Он не сбежал. 22 00:03:16,154 --> 00:03:16,989 Я и не сомневался. 23 00:03:19,908 --> 00:03:22,161 Этот парень оправдал мое доверие. 24 00:03:24,454 --> 00:03:28,125 Ты почти дошел, поднимайся, Идате. 25 00:03:29,543 --> 00:03:33,339 -- Почти у цели. Раскаты грома большой битвы. 26 00:03:41,221 --> 00:03:42,473 Эй... 27 00:03:43,139 --> 00:03:43,683 Что?! 28 00:03:44,891 --> 00:03:48,521 Хочу тебе сказать заранее, ты еще не завоевал моего доверия. 29 00:03:48,770 --> 00:03:51,315 Ладно, ладно. Мне это безразлично. 30 00:03:53,650 --> 00:03:57,446 Кто-то еще верит в тебя! Так?! 31 00:04:03,910 --> 00:04:05,371 На экзамене чунинов... 32 00:04:07,789 --> 00:04:11,294 Ты говорил, что вам дали 10-ю задачу, правильно? 33 00:04:11,918 --> 00:04:17,174 Ах, да. Это была странная задача, в которой ты должен был решить: принять задачу или отказаться. 34 00:04:19,134 --> 00:04:19,969 Три года назад... 35 00:04:21,553 --> 00:04:24,265 Похожую задачу дали нам. 36 00:04:26,224 --> 00:04:29,604 Итак, сейчас я дам вам 10-ю задачу. 37 00:04:31,146 --> 00:04:32,023 10 - я задача... 38 00:04:33,565 --> 00:04:36,068 Интересно, что за задачу даст Братик? 39 00:04:37,694 --> 00:04:42,491 10-я задача - это соревнование между членами одной команды. 40 00:04:45,243 --> 00:04:47,830 Когда я дам вам 10-ю задачу, члены каждой команды станут соревноваться за лучший ответ... 41 00:04:48,705 --> 00:04:50,833 И один человек из команды... 42 00:04:51,875 --> 00:04:52,793 Проиграет. 43 00:04:54,669 --> 00:04:57,840 И те, кто проиграют, навсегда останутся генинами. 44 00:04:58,089 --> 00:05:00,927 Я лично прослежу, чтобы их никогда больше не пустили на экзамен чунинов. 45 00:05:01,343 --> 00:05:02,512 Что? 46 00:05:02,928 --> 00:05:05,181 Значит наши усилия как команды будут потрачены впустую! 47 00:05:05,931 --> 00:05:07,600 Я здесь правило. 48 00:05:08,308 --> 00:05:10,144 И не допускается никаких возражений. 49 00:05:12,437 --> 00:05:14,148 Если хотите уйти, уходите. 50 00:05:16,608 --> 00:05:20,655 Вы можете уйти сейчас и пересдать экзамен через 6 месяцев. 51 00:05:22,739 --> 00:05:28,037 Если уйдет хоть один человек из команды - вся команда проиграет. 52 00:05:29,079 --> 00:05:33,501 Но зато они сможгут пересдать экзамен через 6 месяцев. 53 00:05:35,377 --> 00:05:36,879 Итак, что вы выбираете? 54 00:05:39,172 --> 00:05:41,592 Один из моей команды провалится... 55 00:05:43,218 --> 00:05:44,637 Я уверен в себе. Я смогу пройти. 56 00:05:47,305 --> 00:05:51,602 Но он навсегда останется генином... 57 00:05:59,276 --> 00:06:01,612 Решение, что вы примете повлияет на жизнь каждого из вашей команды... 58 00:06:02,654 --> 00:06:04,574 Если вы хотите уйти, уходите сейчас, или будет поздно. 59 00:06:07,951 --> 00:06:10,413 Больше никто не хочет уйти? 60 00:06:12,956 --> 00:06:13,875 Последний шанс. 61 00:06:18,003 --> 00:06:21,340 Итак, все здесь присутствующие... 62 00:06:23,592 --> 00:06:25,011 провалились! 63 00:06:26,303 --> 00:06:27,513 П-почему? 64 00:06:28,305 --> 00:06:29,724 Подождите... 65 00:06:30,223 --> 00:06:32,435 Мы приняли твердое решение остаться! 66 00:06:32,642 --> 00:06:34,979 Хуже решения чем это, вы придумать не могли. 67 00:06:35,562 --> 00:06:39,317 Такие подонки как вы, не имеют права становиться чунинами! 68 00:06:40,776 --> 00:06:41,360 Свободны. 69 00:06:44,070 --> 00:06:45,156 Ясно. 70 00:06:46,573 --> 00:06:48,659 А что за вопрос давали вам? 71 00:06:52,078 --> 00:06:53,664 Я забыл. 72 00:06:54,873 --> 00:06:58,419 На самом деле, он все объяснил, но я не понял. 73 00:06:59,127 --> 00:07:02,090 Я остался в классе, потому что верил ему. 74 00:07:02,923 --> 00:07:04,550 Но он провалил меня. 75 00:07:06,426 --> 00:07:07,762 Я категорически не согласен с результатом. 76 00:07:08,512 --> 00:07:10,348 Я пошел и спросил у брата. 77 00:07:12,182 --> 00:07:13,976 Брат! Что за чертовщина творилась на экзамене?! 78 00:07:15,060 --> 00:07:16,854 Нинзя должен мыслить лучше обычных людей. 79 00:07:18,146 --> 00:07:21,400 Ты должен был это усвоить во время экзамена. 80 00:07:21,942 --> 00:07:23,361 Но я все равно не согласен с результатом! 81 00:07:24,152 --> 00:07:27,615 У тебя что нет мужества признать, что я прав?! 82 00:07:28,365 --> 00:07:28,950 Идате. 83 00:07:31,618 --> 00:07:33,454 Ты правда не согласен? 84 00:07:34,579 --> 00:07:36,833 Конечно не согласен. Это было... 85 00:07:38,250 --> 00:07:38,793 Ты... 86 00:07:40,168 --> 00:07:41,254 Тебе не следует быть ниндзя. 87 00:07:44,589 --> 00:07:46,467 Если ты так считаешь, я не буду... 88 00:07:47,008 --> 00:07:50,012 Но тогда объясни мне, чем я плох как ниндзя? 89 00:07:50,929 --> 00:07:55,476 Ты должен понять себя, разобраться в себе до конца. 90 00:07:59,020 --> 00:08:01,691 Я до сих пор не нашел ответа на этот вопрос. 91 00:08:02,566 --> 00:08:05,319 Потом Аои надул тебя, так? 92 00:08:05,736 --> 00:08:06,237 Да... 93 00:08:07,487 --> 00:08:07,947 Так. 94 00:08:12,325 --> 00:08:15,663 Наконец. Мы добрались до вершины! 95 00:08:17,039 --> 00:08:18,458 Дальше я пойду один. 96 00:08:19,332 --> 00:08:20,251 Вы можете здесь отдохнуть. 97 00:08:21,626 --> 00:08:23,421 После всего что произошло, ты говоришь нам убираться?! 98 00:08:23,795 --> 00:08:26,674 Я больше не могу пользоваться вашей поддержкой. 99 00:08:27,215 --> 00:08:31,012 Мне нужно... Я хочу победить сам, иначе все будет бессмысленно. 100 00:08:31,428 --> 00:08:32,972 Э... Эй Идатэ! 101 00:08:33,555 --> 00:08:36,517 Я смогу! Лекарства Сакуры-сан творят чудеса. 102 00:08:40,020 --> 00:08:40,521 Проклятье... 103 00:08:41,229 --> 00:08:42,774 Это не больно! 104 00:08:45,609 --> 00:08:48,488 Теперь я его догоню! 105 00:09:03,543 --> 00:09:06,547 Остров Озу прямо за этим мостом. 106 00:09:07,172 --> 00:09:08,299 Ты бы поторопился. 107 00:09:09,466 --> 00:09:12,303 Похоже, Идате достиг источника Модороки. 108 00:09:12,552 --> 00:09:13,179 Что?! 109 00:09:13,804 --> 00:09:16,849 Похоже, я недооценил тех генинов из Конохи. 110 00:09:17,182 --> 00:09:18,393 Ты кусок дерьма! 111 00:09:18,752 --> 00:09:20,698 Почему ты их не прикончил?! 112 00:09:21,228 --> 00:09:23,496 Сейчас не время ругаться из-за этого. 113 00:09:24,434 --> 00:09:25,992 Скорее. Переходи мост. 114 00:09:26,215 --> 00:09:27,819 Тьфу! Ну ты и слабак... 115 00:09:32,196 --> 00:09:32,661 Эй. 116 00:09:33,193 --> 00:09:35,915 Я помогаю тебе только потому, что это моя работа. 117 00:09:36,778 --> 00:09:40,083 Но если ты оскорбишь меня еще раз, я убью тебя. 118 00:09:41,328 --> 00:09:42,626 П-прости... 119 00:09:42,833 --> 00:09:45,294 Ну наконец то, ты понял. Беги! 120 00:09:45,622 --> 00:09:46,383 Да, господин! 121 00:09:52,548 --> 00:09:54,228 Это он! Фукуске! 122 00:09:59,725 --> 00:10:00,818 Я впечатлен. 123 00:10:01,889 --> 00:10:04,689 Никогда бы не подумал, что ты дойдешь так далеко. 124 00:10:05,810 --> 00:10:08,028 Это... меч Рэйджина. 125 00:10:19,364 --> 00:10:19,963 Остановись! 126 00:10:22,953 --> 00:10:24,256 Прекрати! 127 00:10:27,579 --> 00:10:28,970 Перестань, это бесполезно. 128 00:10:29,624 --> 00:10:32,886 Это легендарный меч, которым, как гогворят, владел второй Хокаге... 129 00:10:33,335 --> 00:10:36,263 Меч Рэйджина. Никто не может победить того, кто им владеет. 130 00:10:38,846 --> 00:10:45,649 Уж ты-то должен это знать, ты же сам украл его для меня. 131 00:10:47,436 --> 00:10:47,988 Черт... 132 00:10:53,857 --> 00:10:58,209 Ком грязи... Такими сражаются детишки. 133 00:10:58,865 --> 00:11:01,499 Извине. Но у меня нет моих метательных ножей! 134 00:11:01,825 --> 00:11:02,503 Наруто! 135 00:11:04,406 --> 00:11:08,130 Но не думаю, что ты сможешь уклониться от следующего. 136 00:11:08,875 --> 00:11:10,382 Теневое клонирование! 137 00:11:16,377 --> 00:11:18,890 Клон концентрирует чакру на его ладони... 138 00:11:20,509 --> 00:11:21,857 Попробуй это! 139 00:11:23,934 --> 00:11:24,611 Попробуй это! 140 00:11:29,773 --> 00:11:30,733 Следующий! 141 00:11:35,646 --> 00:11:36,456 Получай! 142 00:11:43,033 --> 00:11:44,666 Я не знаю, что ты хочешь провернуть... 143 00:11:50,746 --> 00:11:52,555 Нинпу Яру Сенбун! (отравленные иглы) 144 00:11:56,379 --> 00:12:00,639 Жаль, что ты не знал, но меч Рэйджина прорежет все что угодно. 145 00:12:01,721 --> 00:12:04,147 Шар из чакры - не исключение. 146 00:12:04,680 --> 00:12:05,313 Наруто! 147 00:12:07,637 --> 00:12:12,569 Придется принять более жесткие меры, чтобы избежать неприятностей в будущем. 148 00:12:13,603 --> 00:12:16,910 Ты кажется должен сражаться со мной. Не прикасайся к Идате! 149 00:12:18,109 --> 00:12:20,162 Ты еще можешь говорить? 150 00:12:20,902 --> 00:12:24,545 Вы парни помогаете друг другу, защищаете друг друга, верите друг другу... 151 00:12:25,113 --> 00:12:26,457 Это начинает меня раздражать. 152 00:12:28,162 --> 00:12:31,259 Слабаки не могут выжить в одиночку, поэтому они поддерживают друг друга. 153 00:12:32,081 --> 00:12:35,722 Именно поэтому они так просто верят друг другу,.. а потом их предают. 154 00:12:36,539 --> 00:12:40,181 Вы, слабаки, умеете только убегать. 155 00:12:41,091 --> 00:12:42,812 Не так ли, Идате? 156 00:12:44,214 --> 00:12:48,272 Ты знаешь, что я имею ввиду, так было когда ты украл меч Райджина. 157 00:12:55,479 --> 00:12:56,032 Уже близко. 158 00:12:56,980 --> 00:12:58,535 Это скрытая деревня дождя. 159 00:13:01,941 --> 00:13:02,790 Аои-сенсей? 160 00:13:07,282 --> 00:13:08,166 Аои-сенсей! 161 00:13:11,500 --> 00:13:12,001 Идатэ. 162 00:13:13,500 --> 00:13:13,965 Брат... 163 00:13:14,919 --> 00:13:16,052 Ты безмозглый дурак! 164 00:13:16,621 --> 00:13:18,808 Немедленно возвращайся в деревню! 165 00:13:21,423 --> 00:13:25,765 Ты... Ты хоть понимаешь, что натворил?! 166 00:13:28,098 --> 00:13:28,643 Что? 167 00:13:31,890 --> 00:13:35,818 Ты такой же, как и всегда, даже рядом со своим маленьким братцем. 168 00:13:36,475 --> 00:13:40,121 Однако, хорошо, что ты пришел. 169 00:13:41,315 --> 00:13:42,410 Аои-сенсей? 170 00:13:43,444 --> 00:13:47,829 Только джоунин может прочесть то, что написано в этом свитке запрещенных техник. 171 00:13:48,576 --> 00:13:51,376 Два брата вместе предадут Коноху. 172 00:14:08,306 --> 00:14:11,525 Ибики-сан, скажи мне наконец, что написано в свитке. 173 00:14:12,556 --> 00:14:13,358 Обойдешся. 174 00:14:13,889 --> 00:14:17,488 Значит ты предпочитаешь умереть... вместе с Идате, так? 175 00:14:20,233 --> 00:14:22,203 Он нинзя, хоть и не слишком хороший... 176 00:14:23,320 --> 00:14:25,037 Он не боится смерти. 177 00:14:28,618 --> 00:14:30,540 Что-то непохоже. 178 00:14:31,451 --> 00:14:33,922 На его лице страх. 179 00:14:35,913 --> 00:14:38,505 Я больше не нинзя! Я не буду нинзя! 180 00:14:38,663 --> 00:14:40,298 Я не хочу умирать! 181 00:14:40,919 --> 00:14:42,929 Ну же, расшифруй свиток. 182 00:14:43,377 --> 00:14:47,472 Ты же не хочешь, чтобы твой прелестный маленький братец умер прямо на твоих глазах? 183 00:14:49,051 --> 00:14:50,192 Младший брат? 184 00:14:51,222 --> 00:14:52,686 Ты говоришь про этого придурка? 185 00:14:53,684 --> 00:14:54,233 Брат... 186 00:14:55,518 --> 00:14:58,403 Такие угрозы на меня не действуют. 187 00:15:01,771 --> 00:15:05,535 Эй, Ибики, неужели Коноха так важна для тебя? 188 00:15:07,779 --> 00:15:12,003 Даже если ты защитишь ее ценой своей жизни, ты всего лишь пешка! 189 00:15:13,827 --> 00:15:15,798 Именно поэтому ты предал Коноху? 190 00:15:17,412 --> 00:15:18,841 Что за жалкое отродье. 191 00:15:19,704 --> 00:15:21,049 Ты - сукин...! 192 00:15:34,387 --> 00:15:34,901 Идатэ! 193 00:15:36,394 --> 00:15:37,189 Спасайся! 194 00:15:39,312 --> 00:15:39,900 А как же ты? 195 00:15:40,644 --> 00:15:42,449 У меня есть одно незаконченное дело. 196 00:15:43,023 --> 00:15:44,281 От меня не уйдешь! 197 00:15:53,863 --> 00:15:54,497 Брат! 198 00:15:55,497 --> 00:15:56,255 Поторопись! 199 00:15:57,325 --> 00:15:58,175 А ты, брат! 200 00:15:58,575 --> 00:16:01,090 Беги! Ты умрешь, если останешься! 201 00:16:05,504 --> 00:16:06,551 Я не пущу тебя! 202 00:16:07,170 --> 00:16:07,594 Беги! 203 00:16:39,699 --> 00:16:40,675 Я был очень удивлен... 204 00:16:41,626 --> 00:16:44,714 Он рисковал своей жизнью из-за такого идиота как ты. 205 00:16:45,544 --> 00:16:47,926 После этого ты только бежал и бежал... 206 00:16:48,918 --> 00:16:51,977 А ты ведь мог попросить помощи в деревне. 207 00:16:52,594 --> 00:16:54,314 Но ты этого не сделал. 208 00:16:55,224 --> 00:16:59,690 Отговорка: "Я думал, что Ибики мертв", не работает. 209 00:17:00,354 --> 00:17:01,983 Он ведь жив. 210 00:17:03,313 --> 00:17:05,617 В своей стране Ибики стал героем. 211 00:17:06,477 --> 00:17:09,118 Он не только терпеливо перенес все муки... 212 00:17:09,691 --> 00:17:15,038 Он не сказал ни слова о содержании свитка, и принес его назад. 213 00:17:19,748 --> 00:17:24,593 Подумать только, и это из-за никчемного маленького братца. 214 00:17:25,995 --> 00:17:29,012 Ты предал деревню, оставил своего брата... 215 00:17:29,383 --> 00:17:31,770 Ты способен думать только о себе. 216 00:17:33,468 --> 00:17:40,317 Ты даже не доверился своему брату, который рисковал своей жизнью, чтобы спасти твою. 217 00:17:41,637 --> 00:17:43,649 Ты боялся, что тебя накажут, 218 00:17:44,060 --> 00:17:47,655 поэтому ты не вернулся в Коноху - свою родную деревню. 219 00:17:48,694 --> 00:17:50,076 Ты ни в кого не веришь. 220 00:17:51,152 --> 00:17:52,914 И никто не верит в тебя. 221 00:17:54,573 --> 00:17:57,663 Я замечательно тебя обучил. 222 00:17:59,117 --> 00:18:01,375 Так уж и быть, ты не будешь мучаться. 223 00:18:08,538 --> 00:18:09,223 Идатэ - сан! 224 00:18:09,756 --> 00:18:11,559 Саске! Сакура - чан! 225 00:18:12,254 --> 00:18:13,728 Отдохни, Наруто. 226 00:18:14,421 --> 00:18:16,645 Я уделаю его! 227 00:18:18,548 --> 00:18:20,269 Не строй из себя крутого. 228 00:18:21,472 --> 00:18:24,320 Не важно, сколько будет людей, никто не сможет меня победить. 229 00:18:25,355 --> 00:18:30,866 Джоунина скрытой деревни Дождя, владельца меча Райджина, меня, Рокушо Аои. 230 00:18:31,773 --> 00:18:32,657 Действительно? 231 00:18:35,031 --> 00:18:36,374 Это будет интересно... 232 00:18:37,034 --> 00:18:39,457 Твой меч Райджина против моего Чидори... 233 00:18:40,862 --> 00:18:43,213 Посмотрим, что лучше! 234 00:18:57,846 --> 00:18:59,690 Значит правду говорят... 235 00:19:00,343 --> 00:19:03,269 Единственный потомок сильнейшего клана Учиха... 236 00:19:03,602 --> 00:19:05,773 слабак! 237 00:19:12,104 --> 00:19:12,829 Саске - кун! 238 00:19:13,276 --> 00:19:14,364 Сакура-чан, беги! 239 00:19:14,730 --> 00:19:16,161 Вам с ним не справится! 240 00:19:16,905 --> 00:19:18,293 Он вас убьет! 241 00:19:19,198 --> 00:19:19,665 Нет! 242 00:19:21,405 --> 00:19:22,838 Я буду защищать тебя, Идате-сан. 243 00:19:23,488 --> 00:19:24,673 Я ведь обещала! 244 00:19:25,621 --> 00:19:26,751 Верь нам! 245 00:19:27,832 --> 00:19:32,180 Итак, остались только маленький раненый кролик и неплохой студент. 246 00:19:33,586 --> 00:19:36,186 Вы вместе отправитесь на небеса. 247 00:19:38,715 --> 00:19:39,639 Забери обратно... 248 00:19:42,472 --> 00:19:43,603 Забери свои слова! 249 00:19:45,018 --> 00:19:45,982 Какие слова? 250 00:19:46,978 --> 00:19:50,151 Те, что ты только что произнес! 251 00:19:52,225 --> 00:19:53,863 Единственный потомок Учиха... 252 00:19:54,942 --> 00:19:56,281 я... 253 00:19:57,194 --> 00:19:58,411 Не недооценивай меня! 254 00:20:33,651 --> 00:20:34,362 Саске - кун! 255 00:20:38,857 --> 00:20:39,908 Саске - кун! Очнись! 256 00:20:41,149 --> 00:20:44,250 На дне океана так холодно. 257 00:20:44,573 --> 00:20:45,747 Не смей! 258 00:20:48,039 --> 00:20:48,422 Идатэ! 259 00:20:55,255 --> 00:20:55,974 Сакура-чан? 260 00:21:02,346 --> 00:21:03,978 Сакура-чан!