1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
Перевод: padavan
2
00:00:03,001 --> 00:00:06,001
Тайминг: jk
3
00:01:39,015 --> 00:01:41,352
Ах - ха! Выпьем за мою победу!
4
00:01:43,103 --> 00:01:47,024
Ты слишком отвлекся. У тебя еще будет время попраздновать.
5
00:01:48,984 --> 00:01:49,944
Ты избавился от них?
6
00:01:51,653 --> 00:01:52,113
Да.
7
00:01:54,155 --> 00:01:56,450
Однако дождь почти закончился.
8
00:01:57,367 --> 00:02:00,121
Почему бы тебе наконец не закончить эту дурацкую гонку?
9
00:02:02,080 --> 00:02:03,040
Отлично!
10
00:02:05,834 --> 00:02:07,753
Пора действовать!
11
00:02:29,107 --> 00:02:30,985
Это наверху?
12
00:02:31,234 --> 00:02:31,777
Да.
13
00:02:32,319 --> 00:02:35,740
Блин, какая длинная лестница.
14
00:02:36,364 --> 00:02:39,285
Ее называют лестницей отчаяния.
15
00:02:40,785 --> 00:02:41,787
Посмотрим...
16
00:02:42,370 --> 00:02:43,289
Да я поднимусь по ней даже без остановок.
17
00:02:51,838 --> 00:02:54,133
Что..? Да ты наверное шутишь.
18
00:02:54,841 --> 00:02:57,345
Насколько он вынослив..?
19
00:03:05,894 --> 00:03:06,270
Босс.
20
00:03:08,563 --> 00:03:10,775
Идате поднимается к храму Модороки.
21
00:03:11,483 --> 00:03:14,570
Как вы и говорили, Босс. Он не сбежал.
22
00:03:16,154 --> 00:03:16,989
Я и не сомневался.
23
00:03:19,908 --> 00:03:22,161
Этот парень оправдал мое доверие.
24
00:03:24,454 --> 00:03:28,125
Ты почти дошел, поднимайся, Идате.
25
00:03:29,543 --> 00:03:33,339
-- Почти у цели. Раскаты грома большой битвы.
26
00:03:41,221 --> 00:03:42,473
Эй...
27
00:03:43,139 --> 00:03:43,683
Что?!
28
00:03:44,891 --> 00:03:48,521
Хочу тебе сказать заранее, ты еще не завоевал моего доверия.
29
00:03:48,770 --> 00:03:51,315
Ладно, ладно. Мне это безразлично.
30
00:03:53,650 --> 00:03:57,446
Кто-то еще верит в тебя! Так?!
31
00:04:03,910 --> 00:04:05,371
На экзамене чунинов...
32
00:04:07,789 --> 00:04:11,294
Ты говорил, что вам дали 10-ю задачу, правильно?
33
00:04:11,918 --> 00:04:17,174
Ах, да. Это была странная задача, в которой ты должен был решить: принять задачу или отказаться.
34
00:04:19,134 --> 00:04:19,969
Три года назад...
35
00:04:21,553 --> 00:04:24,265
Похожую задачу дали нам.
36
00:04:26,224 --> 00:04:29,604
Итак, сейчас я дам вам 10-ю задачу.
37
00:04:31,146 --> 00:04:32,023
10 - я задача...
38
00:04:33,565 --> 00:04:36,068
Интересно, что за задачу даст Братик?
39
00:04:37,694 --> 00:04:42,491
10-я задача - это соревнование между членами одной команды.
40
00:04:45,243 --> 00:04:47,830
Когда я дам вам 10-ю задачу, члены каждой команды станут соревноваться за лучший ответ...
41
00:04:48,705 --> 00:04:50,833
И один человек из команды...
42
00:04:51,875 --> 00:04:52,793
Проиграет.
43
00:04:54,669 --> 00:04:57,840
И те, кто проиграют, навсегда останутся генинами.
44
00:04:58,089 --> 00:05:00,927
Я лично прослежу, чтобы их никогда больше не пустили на экзамен чунинов.
45
00:05:01,343 --> 00:05:02,512
Что?
46
00:05:02,928 --> 00:05:05,181
Значит наши усилия как команды будут потрачены впустую!
47
00:05:05,931 --> 00:05:07,600
Я здесь правило.
48
00:05:08,308 --> 00:05:10,144
И не допускается никаких возражений.
49
00:05:12,437 --> 00:05:14,148
Если хотите уйти, уходите.
50
00:05:16,608 --> 00:05:20,655
Вы можете уйти сейчас и пересдать экзамен через 6 месяцев.
51
00:05:22,739 --> 00:05:28,037
Если уйдет хоть один человек из команды - вся команда проиграет.
52
00:05:29,079 --> 00:05:33,501
Но зато они сможгут пересдать экзамен через 6 месяцев.
53
00:05:35,377 --> 00:05:36,879
Итак, что вы выбираете?
54
00:05:39,172 --> 00:05:41,592
Один из моей команды провалится...
55
00:05:43,218 --> 00:05:44,637
Я уверен в себе. Я смогу пройти.
56
00:05:47,305 --> 00:05:51,602
Но он навсегда останется генином...
57
00:05:59,276 --> 00:06:01,612
Решение, что вы примете повлияет на жизнь каждого из вашей команды...
58
00:06:02,654 --> 00:06:04,574
Если вы хотите уйти, уходите сейчас, или будет поздно.
59
00:06:07,951 --> 00:06:10,413
Больше никто не хочет уйти?
60
00:06:12,956 --> 00:06:13,875
Последний шанс.
61
00:06:18,003 --> 00:06:21,340
Итак, все здесь присутствующие...
62
00:06:23,592 --> 00:06:25,011
провалились!
63
00:06:26,303 --> 00:06:27,513
П-почему?
64
00:06:28,305 --> 00:06:29,724
Подождите...
65
00:06:30,223 --> 00:06:32,435
Мы приняли твердое решение остаться!
66
00:06:32,642 --> 00:06:34,979
Хуже решения чем это, вы придумать не могли.
67
00:06:35,562 --> 00:06:39,317
Такие подонки как вы, не имеют права становиться чунинами!
68
00:06:40,776 --> 00:06:41,360
Свободны.
69
00:06:44,070 --> 00:06:45,156
Ясно.
70
00:06:46,573 --> 00:06:48,659
А что за вопрос давали вам?
71
00:06:52,078 --> 00:06:53,664
Я забыл.
72
00:06:54,873 --> 00:06:58,419
На самом деле, он все объяснил, но я не понял.
73
00:06:59,127 --> 00:07:02,090
Я остался в классе, потому что верил ему.
74
00:07:02,923 --> 00:07:04,550
Но он провалил меня.
75
00:07:06,426 --> 00:07:07,762
Я категорически не согласен с результатом.
76
00:07:08,512 --> 00:07:10,348
Я пошел и спросил у брата.
77
00:07:12,182 --> 00:07:13,976
Брат! Что за чертовщина творилась на экзамене?!
78
00:07:15,060 --> 00:07:16,854
Нинзя должен мыслить лучше обычных людей.
79
00:07:18,146 --> 00:07:21,400
Ты должен был это усвоить во время экзамена.
80
00:07:21,942 --> 00:07:23,361
Но я все равно не согласен с результатом!
81
00:07:24,152 --> 00:07:27,615
У тебя что нет мужества признать, что я прав?!
82
00:07:28,365 --> 00:07:28,950
Идате.
83
00:07:31,618 --> 00:07:33,454
Ты правда не согласен?
84
00:07:34,579 --> 00:07:36,833
Конечно не согласен. Это было...
85
00:07:38,250 --> 00:07:38,793
Ты...
86
00:07:40,168 --> 00:07:41,254
Тебе не следует быть ниндзя.
87
00:07:44,589 --> 00:07:46,467
Если ты так считаешь, я не буду...
88
00:07:47,008 --> 00:07:50,012
Но тогда объясни мне, чем я плох как ниндзя?
89
00:07:50,929 --> 00:07:55,476
Ты должен понять себя, разобраться в себе до конца.
90
00:07:59,020 --> 00:08:01,691
Я до сих пор не нашел ответа на этот вопрос.
91
00:08:02,566 --> 00:08:05,319
Потом Аои надул тебя, так?
92
00:08:05,736 --> 00:08:06,237
Да...
93
00:08:07,487 --> 00:08:07,947
Так.
94
00:08:12,325 --> 00:08:15,663
Наконец. Мы добрались до вершины!
95
00:08:17,039 --> 00:08:18,458
Дальше я пойду один.
96
00:08:19,332 --> 00:08:20,251
Вы можете здесь отдохнуть.
97
00:08:21,626 --> 00:08:23,421
После всего что произошло, ты говоришь нам убираться?!
98
00:08:23,795 --> 00:08:26,674
Я больше не могу пользоваться вашей поддержкой.
99
00:08:27,215 --> 00:08:31,012
Мне нужно... Я хочу победить сам, иначе все будет бессмысленно.
100
00:08:31,428 --> 00:08:32,972
Э... Эй Идатэ!
101
00:08:33,555 --> 00:08:36,517
Я смогу! Лекарства Сакуры-сан творят чудеса.
102
00:08:40,020 --> 00:08:40,521
Проклятье...
103
00:08:41,229 --> 00:08:42,774
Это не больно!
104
00:08:45,609 --> 00:08:48,488
Теперь я его догоню!
105
00:09:03,543 --> 00:09:06,547
Остров Озу прямо за этим мостом.
106
00:09:07,172 --> 00:09:08,299
Ты бы поторопился.
107
00:09:09,466 --> 00:09:12,303
Похоже, Идате достиг источника Модороки.
108
00:09:12,552 --> 00:09:13,179
Что?!
109
00:09:13,804 --> 00:09:16,849
Похоже, я недооценил тех генинов из Конохи.
110
00:09:17,182 --> 00:09:18,393
Ты кусок дерьма!
111
00:09:18,752 --> 00:09:20,698
Почему ты их не прикончил?!
112
00:09:21,228 --> 00:09:23,496
Сейчас не время ругаться из-за этого.
113
00:09:24,434 --> 00:09:25,992
Скорее. Переходи мост.
114
00:09:26,215 --> 00:09:27,819
Тьфу! Ну ты и слабак...
115
00:09:32,196 --> 00:09:32,661
Эй.
116
00:09:33,193 --> 00:09:35,915
Я помогаю тебе только потому, что это моя работа.
117
00:09:36,778 --> 00:09:40,083
Но если ты оскорбишь меня еще раз, я убью тебя.
118
00:09:41,328 --> 00:09:42,626
П-прости...
119
00:09:42,833 --> 00:09:45,294
Ну наконец то, ты понял. Беги!
120
00:09:45,622 --> 00:09:46,383
Да, господин!
121
00:09:52,548 --> 00:09:54,228
Это он! Фукуске!
122
00:09:59,725 --> 00:10:00,818
Я впечатлен.
123
00:10:01,889 --> 00:10:04,689
Никогда бы не подумал, что ты дойдешь так далеко.
124
00:10:05,810 --> 00:10:08,028
Это... меч Рэйджина.
125
00:10:19,364 --> 00:10:19,963
Остановись!
126
00:10:22,953 --> 00:10:24,256
Прекрати!
127
00:10:27,579 --> 00:10:28,970
Перестань, это бесполезно.
128
00:10:29,624 --> 00:10:32,886
Это легендарный меч, которым, как гогворят, владел второй Хокаге...
129
00:10:33,335 --> 00:10:36,263
Меч Рэйджина. Никто не может победить того, кто им владеет.
130
00:10:38,846 --> 00:10:45,649
Уж ты-то должен это знать, ты же сам украл его для меня.
131
00:10:47,436 --> 00:10:47,988
Черт...
132
00:10:53,857 --> 00:10:58,209
Ком грязи... Такими сражаются детишки.
133
00:10:58,865 --> 00:11:01,499
Извине. Но у меня нет моих метательных ножей!
134
00:11:01,825 --> 00:11:02,503
Наруто!
135
00:11:04,406 --> 00:11:08,130
Но не думаю, что ты сможешь уклониться от следующего.
136
00:11:08,875 --> 00:11:10,382
Теневое клонирование!
137
00:11:16,377 --> 00:11:18,890
Клон концентрирует чакру на его ладони...
138
00:11:20,509 --> 00:11:21,857
Попробуй это!
139
00:11:23,934 --> 00:11:24,611
Попробуй это!
140
00:11:29,773 --> 00:11:30,733
Следующий!
141
00:11:35,646 --> 00:11:36,456
Получай!
142
00:11:43,033 --> 00:11:44,666
Я не знаю, что ты хочешь провернуть...
143
00:11:50,746 --> 00:11:52,555
Нинпу Яру Сенбун!
(отравленные иглы)
144
00:11:56,379 --> 00:12:00,639
Жаль, что ты не знал, но меч Рэйджина прорежет все что угодно.
145
00:12:01,721 --> 00:12:04,147
Шар из чакры - не исключение.
146
00:12:04,680 --> 00:12:05,313
Наруто!
147
00:12:07,637 --> 00:12:12,569
Придется принять более жесткие меры, чтобы избежать неприятностей в будущем.
148
00:12:13,603 --> 00:12:16,910
Ты кажется должен сражаться со мной. Не прикасайся к Идате!
149
00:12:18,109 --> 00:12:20,162
Ты еще можешь говорить?
150
00:12:20,902 --> 00:12:24,545
Вы парни помогаете друг другу, защищаете друг друга, верите друг другу...
151
00:12:25,113 --> 00:12:26,457
Это начинает меня раздражать.
152
00:12:28,162 --> 00:12:31,259
Слабаки не могут выжить в одиночку, поэтому они поддерживают друг друга.
153
00:12:32,081 --> 00:12:35,722
Именно поэтому они так просто верят друг другу,.. а потом их предают.
154
00:12:36,539 --> 00:12:40,181
Вы, слабаки, умеете только убегать.
155
00:12:41,091 --> 00:12:42,812
Не так ли, Идате?
156
00:12:44,214 --> 00:12:48,272
Ты знаешь, что я имею ввиду, так было когда ты украл меч Райджина.
157
00:12:55,479 --> 00:12:56,032
Уже близко.
158
00:12:56,980 --> 00:12:58,535
Это скрытая деревня дождя.
159
00:13:01,941 --> 00:13:02,790
Аои-сенсей?
160
00:13:07,282 --> 00:13:08,166
Аои-сенсей!
161
00:13:11,500 --> 00:13:12,001
Идатэ.
162
00:13:13,500 --> 00:13:13,965
Брат...
163
00:13:14,919 --> 00:13:16,052
Ты безмозглый дурак!
164
00:13:16,621 --> 00:13:18,808
Немедленно возвращайся в деревню!
165
00:13:21,423 --> 00:13:25,765
Ты... Ты хоть понимаешь, что натворил?!
166
00:13:28,098 --> 00:13:28,643
Что?
167
00:13:31,890 --> 00:13:35,818
Ты такой же, как и всегда, даже рядом со своим маленьким братцем.
168
00:13:36,475 --> 00:13:40,121
Однако, хорошо, что ты пришел.
169
00:13:41,315 --> 00:13:42,410
Аои-сенсей?
170
00:13:43,444 --> 00:13:47,829
Только джоунин может прочесть то, что написано в этом свитке запрещенных техник.
171
00:13:48,576 --> 00:13:51,376
Два брата вместе предадут Коноху.
172
00:14:08,306 --> 00:14:11,525
Ибики-сан, скажи мне наконец, что написано в свитке.
173
00:14:12,556 --> 00:14:13,358
Обойдешся.
174
00:14:13,889 --> 00:14:17,488
Значит ты предпочитаешь умереть... вместе с Идате, так?
175
00:14:20,233 --> 00:14:22,203
Он нинзя, хоть и не слишком хороший...
176
00:14:23,320 --> 00:14:25,037
Он не боится смерти.
177
00:14:28,618 --> 00:14:30,540
Что-то непохоже.
178
00:14:31,451 --> 00:14:33,922
На его лице страх.
179
00:14:35,913 --> 00:14:38,505
Я больше не нинзя! Я не буду нинзя!
180
00:14:38,663 --> 00:14:40,298
Я не хочу умирать!
181
00:14:40,919 --> 00:14:42,929
Ну же, расшифруй свиток.
182
00:14:43,377 --> 00:14:47,472
Ты же не хочешь, чтобы твой прелестный маленький братец умер прямо на твоих глазах?
183
00:14:49,051 --> 00:14:50,192
Младший брат?
184
00:14:51,222 --> 00:14:52,686
Ты говоришь про этого придурка?
185
00:14:53,684 --> 00:14:54,233
Брат...
186
00:14:55,518 --> 00:14:58,403
Такие угрозы на меня не действуют.
187
00:15:01,771 --> 00:15:05,535
Эй, Ибики, неужели Коноха так важна для тебя?
188
00:15:07,779 --> 00:15:12,003
Даже если ты защитишь ее ценой своей жизни, ты всего лишь пешка!
189
00:15:13,827 --> 00:15:15,798
Именно поэтому ты предал Коноху?
190
00:15:17,412 --> 00:15:18,841
Что за жалкое отродье.
191
00:15:19,704 --> 00:15:21,049
Ты - сукин...!
192
00:15:34,387 --> 00:15:34,901
Идатэ!
193
00:15:36,394 --> 00:15:37,189
Спасайся!
194
00:15:39,312 --> 00:15:39,900
А как же ты?
195
00:15:40,644 --> 00:15:42,449
У меня есть одно незаконченное дело.
196
00:15:43,023 --> 00:15:44,281
От меня не уйдешь!
197
00:15:53,863 --> 00:15:54,497
Брат!
198
00:15:55,497 --> 00:15:56,255
Поторопись!
199
00:15:57,325 --> 00:15:58,175
А ты, брат!
200
00:15:58,575 --> 00:16:01,090
Беги! Ты умрешь, если останешься!
201
00:16:05,504 --> 00:16:06,551
Я не пущу тебя!
202
00:16:07,170 --> 00:16:07,594
Беги!
203
00:16:39,699 --> 00:16:40,675
Я был очень удивлен...
204
00:16:41,626 --> 00:16:44,714
Он рисковал своей жизнью из-за такого идиота как ты.
205
00:16:45,544 --> 00:16:47,926
После этого ты только бежал и бежал...
206
00:16:48,918 --> 00:16:51,977
А ты ведь мог попросить помощи в деревне.
207
00:16:52,594 --> 00:16:54,314
Но ты этого не сделал.
208
00:16:55,224 --> 00:16:59,690
Отговорка: "Я думал, что Ибики мертв", не работает.
209
00:17:00,354 --> 00:17:01,983
Он ведь жив.
210
00:17:03,313 --> 00:17:05,617
В своей стране Ибики стал героем.
211
00:17:06,477 --> 00:17:09,118
Он не только терпеливо перенес все муки...
212
00:17:09,691 --> 00:17:15,038
Он не сказал ни слова о содержании свитка, и принес его назад.
213
00:17:19,748 --> 00:17:24,593
Подумать только, и это из-за никчемного маленького братца.
214
00:17:25,995 --> 00:17:29,012
Ты предал деревню, оставил своего брата...
215
00:17:29,383 --> 00:17:31,770
Ты способен думать только о себе.
216
00:17:33,468 --> 00:17:40,317
Ты даже не доверился своему брату, который рисковал своей жизнью, чтобы спасти твою.
217
00:17:41,637 --> 00:17:43,649
Ты боялся, что тебя накажут,
218
00:17:44,060 --> 00:17:47,655
поэтому ты не вернулся в Коноху - свою родную деревню.
219
00:17:48,694 --> 00:17:50,076
Ты ни в кого не веришь.
220
00:17:51,152 --> 00:17:52,914
И никто не верит в тебя.
221
00:17:54,573 --> 00:17:57,663
Я замечательно тебя обучил.
222
00:17:59,117 --> 00:18:01,375
Так уж и быть, ты не будешь мучаться.
223
00:18:08,538 --> 00:18:09,223
Идатэ - сан!
224
00:18:09,756 --> 00:18:11,559
Саске! Сакура - чан!
225
00:18:12,254 --> 00:18:13,728
Отдохни, Наруто.
226
00:18:14,421 --> 00:18:16,645
Я уделаю его!
227
00:18:18,548 --> 00:18:20,269
Не строй из себя крутого.
228
00:18:21,472 --> 00:18:24,320
Не важно, сколько будет людей, никто не сможет меня победить.
229
00:18:25,355 --> 00:18:30,866
Джоунина скрытой деревни Дождя, владельца меча Райджина, меня, Рокушо Аои.
230
00:18:31,773 --> 00:18:32,657
Действительно?
231
00:18:35,031 --> 00:18:36,374
Это будет интересно...
232
00:18:37,034 --> 00:18:39,457
Твой меч Райджина против моего Чидори...
233
00:18:40,862 --> 00:18:43,213
Посмотрим, что лучше!
234
00:18:57,846 --> 00:18:59,690
Значит правду говорят...
235
00:19:00,343 --> 00:19:03,269
Единственный потомок сильнейшего клана Учиха...
236
00:19:03,602 --> 00:19:05,773
слабак!
237
00:19:12,104 --> 00:19:12,829
Саске - кун!
238
00:19:13,276 --> 00:19:14,364
Сакура-чан, беги!
239
00:19:14,730 --> 00:19:16,161
Вам с ним не справится!
240
00:19:16,905 --> 00:19:18,293
Он вас убьет!
241
00:19:19,198 --> 00:19:19,665
Нет!
242
00:19:21,405 --> 00:19:22,838
Я буду защищать тебя, Идате-сан.
243
00:19:23,488 --> 00:19:24,673
Я ведь обещала!
244
00:19:25,621 --> 00:19:26,751
Верь нам!
245
00:19:27,832 --> 00:19:32,180
Итак, остались только маленький раненый кролик и неплохой студент.
246
00:19:33,586 --> 00:19:36,186
Вы вместе отправитесь на небеса.
247
00:19:38,715 --> 00:19:39,639
Забери обратно...
248
00:19:42,472 --> 00:19:43,603
Забери свои слова!
249
00:19:45,018 --> 00:19:45,982
Какие слова?
250
00:19:46,978 --> 00:19:50,151
Те, что ты только что произнес!
251
00:19:52,225 --> 00:19:53,863
Единственный потомок Учиха...
252
00:19:54,942 --> 00:19:56,281
я...
253
00:19:57,194 --> 00:19:58,411
Не недооценивай меня!
254
00:20:33,651 --> 00:20:34,362
Саске - кун!
255
00:20:38,857 --> 00:20:39,908
Саске - кун! Очнись!
256
00:20:41,149 --> 00:20:44,250
На дне океана так холодно.
257
00:20:44,573 --> 00:20:45,747
Не смей!
258
00:20:48,039 --> 00:20:48,422
Идатэ!
259
00:20:55,255 --> 00:20:55,974
Сакура-чан?
260
00:21:02,346 --> 00:21:03,978
Сакура-чан!